10 consejos básicos para traducir un texto

Británico (isotipo)

La traducción e interpretación son tareas que alguna vez tendremos que hacer si es que poseemos conocimiento de una lengua extranjera. Naturalmente, prepararse profesionalmente como traductor e intérprete es mucho más complejo y detallado; aún así, siempre es útil considerar algunos aspectos básicos para traducir un texto. En el siguiente post , el BRITÁNICO te trae diez recomendaciones al momento de traducir un texto no profesionalmente.

10 consejos básicos para traducir un texto

1) Analiza el texto original en su totalidad


Te recomendamos leer el texto varias veces para que te familiarices con ciertos puntos o ideas que vas a necesitar a la hora de redactar como: el tema, el estilo, los términos técnicos, el contexto social/cultural del escritor.

2) Obtén la idea general y la forma del lenguaje


Es indispensable saber cuál es la idea principal, así redactarás con mayor facilidad. Del mismo modo, debemos mantener el mismo tono del escrito y tener siempre presente a qué público te estás dirigiendo. Puede ser que te estés refiriendo a un comité oficial o tus colegas de oficina. Según el caso, podrás usar diferentes términos como “tú”, “usted”, entre otros.

3) Pon a prueba tu conocimientos


Así como tienes que saber a quién te vas a dirigir, debes conocer el lenguaje a emplear en la traducción, por ejemplo: técnico, científico, literario, etc. Es normal encontrar algunos tecnicismos cuando estamos haciendo la transcripción: subraya y anota las palabras que desconozcas. Si el tema es totalmente nuevo para ti, te sugerimos que investigues a profundidad acerca del tema y puedas obtener un mayor entendimiento. Consigue ayuda de una persona que conozca de la materia para que tengas una fuente confiable de apoyo. Buscar en internet también es una opción, siempre y cuando sean páginas confiables.

4) Escribe sin detenerte para editar


Una de las situaciones que se experimenta en el momento de traducir, es que te bloquees con una palabra que no conoces en inglés. Puedes buscar su significado; sin embargo, si no captas la esencia de la oración original, escribe tu interpretación acerca de lo que quiere decir, de tal manera que sigas transcribiendo sin necesidad de parar. Cuando termines de escribir, ten información a la mano para que puedas corroborarla y así comiences a editar con más precisión lo que escribiste.

5) Si hay más texto traducido que en el original, es normal


Cuando estés traduciendo, notarás que en el texto que estás escribiendo existe una diferencia de tamaño con el texto original. Es común que uses más palabras para transmitir una misma idea de forma natural. Por esa razón, el texto traducido no será como una traducción literal de lo que estaba escrito en inglés.

► También puedes leer: ¿Cómo se debe usar: already, just, still y yet?

6) Adecua las frases con sus términos respectivos


¿Tienes problemas de adecuar algunos significados con sus respectivos términos? No te preocupes, existen algunas palabras en inglés y en español, que se dicen casi igual. Buscar en internet es una buena idea para encontrar y/o verificar las palabras técnicas en inglés y conocer su similar en español (en el caso que exista). Por otro lado, si conoces a alguien que conozca el tema, le podrías pedir ayuda.

7) Adapta el texto como un nativo de lengua española lo interpretaría


Cuando conozcas sobre cómo tienes que comunicarte y la forma gramatical en que lo harás, y dependiendo de la libertad de la traducción, puedes agregar tu estilo de escritura al texto. Redáctalo a tu manera para que se escuche o se lea de manera natural y esta se diferencie del texto original.

Te será necesario usar diccionarios tanto físicos como virtuales para emplear bien los términos que usarás a lo largo del trabajo; si tenemos que buscar la traducción de una palabra al español, utilizaremos el diccionario de Cambridge; si queremos saber el significado de un término, usaremos el diccionario de la Real Academia Española. Finalmente, también podremos usar un diccionario de sinónimos y antónimos, para mejorar un poco el léxico.

8) No traduzcas literalmente, interpreta sus significados


La importancia de la traducción radica en cómo se interpreta un texto o una frase dándole una coherencia en lo que se desea comunicar. No tienes que hacerlo todo al pie de la letra. Expresa lo que quiso decir el autor. Si existe algún “idiom” dentro del texto, búscalo en internet y dale forma.

9) Relee y revisa lo que has escrito


Un buen consejo dentro de la redacción en general, es dejar el texto “enfriar” por un momento y luego revisar varias veces para que hagas las correcciones correspondientes . ¡Tómalo en cuenta!

Nico’s Tip: El ojo suele acostumbrarse al estilo de redacción propio y ocultar ciertas equivocaciones. Para evitar eso, puedes probar cambiando la tipografía del documento e incrementado ligeramente su tamaño. Así “obligarás” a tu vista a leer con mayor detenimiento.

10) Sé fiel al escritor


Dependiendo del caso, puedes agregar tu estilo o ser fiel al estilo del autor. Si optas por lo segundo, trata de hacer lo posible tal y como el escritor narró el texto: usando sus expresiones coloquiales, frases, etc. En pocas palabras, se el escritor usando tu idioma natal.

Esperamos que estos consejos te resulten prácticos para realizar esta tarea con mayor eficiencia. Además, te invitamos que mantengas este hábito de transcripción del inglés al español o viceversa, pues, te favorecerá mucho en el idioma inglés si aún eres estudiante de intermedio o avanzado.

No te olvides de compartir esta publicación del BRITÁNICO tus compañeros o a personas necesiten ayuda en este trabajo.

¿Qué otros consejos conoces para traducir un texto del inglés al español? ¡Escríbelos en los comentarios!

Te recomendamos las siguientes publicaciones:


Los 10 errores gramaticales más comunes al escribir en inglés

Las características de la literatura inglesa

La diferencia entre “story” y “history”


Británico (isotipo)