¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre el inglés y el español?

Británico (isotipo)

Solemos pensar que el inglés y el español son dos lenguas que no tienen nada que ver la una con la otra. Es más, estudiamos inglés asumiendo que entramos en un mundo completamente desconocido, donde “todo se dice al revés y hay excepciones para todo”.

Efectivamente, si bien el español y el inglés son dos lenguas con raíces distintas, no están del todo desligadas . En el BRITÁNICO te compartiremos algunos datos de en qué se parecen el inglés y el español y cuáles son sus diferencias.

Contexto histórico del inglés y el español

Antes de empezar a darte pistas sobre las semejanzas entre el inglés y el español, vamos a repasar un poco de historia.

El término inglés proviene de Angels o Engle , que fue como el antiguo pueblo anglo llamó a su tierra tras cruzar el Mar del Norte desde Dinamarca y Alemania y se asentó en lo que ahora se conoce como el Reino Unido . La lengua que hablaban los integrantes de esta nación era el Englisc , que luego derivó en inglés. Se trata de un idioma con raíces germánicas de la familia indoeuropea y que se presume apareció en el año 500 a.C. En la actualidad es la lengua cooficial en más de 45 países.

Por el lado del español, su recorrido ha sido distinto, aunque no del todo ajeno a la evolución del inglés. Junto al portugués, el francés, el italiano, el gallego o el catalán, es una de las lenguas romances que se derivaron del latín vulgar hablado en Roma. Esta se asentó durante varios siglos al norte de la Península Ibérica, en un lugar fronterizo entre los territorios de Cantabria y León. Tras la consolidación de Castilla como reino, en el siglo XI, y su posterior expansión en el período de los Reyes Católicos, el castellano desplazó a otros idiomas que se hablaban en la península y se convirtió en un factor de unificación territorial e identitaria. De esta manera, es la tercera lengua más hablada del mundo, con cerca de 400 millones de personas.

¿Cuáles son las similitudes entre el inglés y el español?

La evolución del inglés y del español no fueron procesos tan ajenos uno de otro. Si bien tanto el inglés como el español, provienen de raíces distintas, comparten períodos de desarrollo y espacios geográficos relativamente cercanos . No es del todo cierto aquello de que el inglés nada tiene que ver con el español, y viceversa. Empecemos con algunas palabras que se escriben igual en español y en inglés:

Incluso hay palabras que se escriben exactamente igual en inglés y en español, además de significar lo mismo. Esto confirma que ambos idiomas han estado en permanente diálogo e intercambio desde hace siglos.

  • Arsenal/ arsenal
  • Agenda/ agenda
  • Bar/ bar
  • Capital/ capital
  • Déficit/ deficit
  • Doctor/ doctor
  • Editor/ editor
  • Familiar/ familiar
  • General/ general
  • Metal/ metal
  • Península/ peninsula
  • Personal/ personal
  • Popular/ popular
  • Singular/ singular
  • Social/ social
  • Tribunal/ tribunal
  • Unión/ union
  • Versión/ versión

Al menos un 35% de las palabras del inglés tienen una palabra en español con la que guardan una estrecha relación, las cuales se conocen como cognados. Dicha relación puede ser bien por su sonido, por su significado o por ambos.

► También puedes leer: Falsos cognados o false friends: 20 ejemplos de palabras en inglés que no son lo que parecen

BRITANICO TIP : las palabras que se asemejan o que son idénticas al español se suelen utilizar en inglés formal, así que hay que saber en qué contexto se emplean. No es lo mismo “start” que “commence”, por ejemplo.
Otro punto interesante es que el inglés y el español son idiomas alfabéticos, es decir, que gracias a sus distintas letras se pueden representar sonidos. En este sentido, ambos se diferencian de otros idiomas como el chino, que se caracteriza por usar símbolos para representar palabras completas.

Algunas diferencias entre el inglés y el español

Los sustantivos en inglés no tienen género

Esta diferencia es una de las razones por las que decimos que la gramática inglesa es más accesible . Así te refieras a un perro o una manzana, en inglés diremos the/a dog o the/an apple , sin pararnos a pensar mucho. Es muy complicado aprender el género en otro idioma, pero en inglés no tendremos ese problema.

Los adjetivos van antes del sustantivo

No se trata de una diferencia que dificulte mucho la lengua, excepto cuando tenemos que colocar varios adjetivos.

La negación es simple

Con esto no queremos decir que sea fácil, sino que solo se puede negar una vez. En español, lo normal es negar dos veces, pero esto raramente ocurre en inglés, que nos obliga a mezclar palabras negativas y afirmativas, lo que puede ser confuso.

El sujeto es imprescindible

Los verbos en inglés no se conjugan y por tanto no nos indica el género o número del sujeto, por lo que esta información solo nos la aporta el sujeto.

Las mayúsculas y signos de puntuación se usan de forma ligeramente distintas

Finalmente, la puntuación y mayúsculas se usan de distinta forma en español e inglés. Naturalmente, son pequeñas diferencias, pero hay que tenerlas en cuenta a la hora de escribir.

En inglés, al poner algo entre comillas “” los signos de puntuación quedan dentro, sin embargo, en español se ponen fuera.

Como ves, ambas lenguas tienen parecidos pero también diferencias. Es inevitable comparar, y algunas veces resulta útil o práctico, pero en líneas generales te recomendamos, poco a poco y con práctica constante, pensar en inglés en tus clases de inglés. Ojo: poco a poco y con práctica constante, y ahora hay recursos infinitos para practicar.

That’s it!Recuerda compartir este valioso post con tus amigos y compañeros que, de seguro, les será de mucha ayuda en su aprendizaje del inglés. Asimismo, puedes dejarnos algún mensaje en la caja de comentarios. See you soon!

Te recomendamos las siguientes publicaciones:


Los 10 errores gramaticales más comunes al escribir en inglés

12 errores comunes que cometemos los estudiantes al aprender inglés

Guía para dominar el who, whom, whose, which, that y where


Británico (isotipo)